Conformément à la législation et la réglementation en vigueur, Nativ.eu a l’obligation de vous informer sur l’utilisation de cookies sur son site internet. L’utilisation de cookies est essentielle pour le fonctionnement de notre site internet. Pour pouvoir utiliser celui-ci, des cookies sont sauvegardés. Vous pouvez supprimer ou bloquer à tout moment les cookies de ce site, mais certaines parties du site ne fonctionneront alors plus de manière optimale.

  • Traductions commerciales
    Nativ.eu

    Des solutions spécialisées pour
    toutes vos traductions commerciales

La traduction d'un document commercial ou de marketing pour un marché étranger ne peut précisément pas sentir... la traduction. Vous vous adressez à votre groupe cible étranger avec une offre unique sur mesure ; le texte doit être adapté. Voilà pourquoi nous parlons aussi d'adaptation ou de réécriture.

 

Entre traduction créative et rédaction (copywriting), la frontière est souvent ténue. Dans les deux cas, le texte se doit d'être à la fois fluide et convaincant. Seul le point de départ change.

 

Copywriting (rédaction publicitaire)

 

Le copywriting ne repose strictement parlant sur aucun texte de base. En effet, comme le laisse supposer le mot, un copywriter écrit une copie.

 

Rewriting (réécriture)

 

S'il existe bel et bien un texte de base mais que celui-ci ne convainc pas, le rewriting peut alors offrir une solution : le texte est dans ce cas réécrit afin de mieux répondre aux objectifs. Le fait, en tant que client, de reprendre vous-même vos idées dans un texte de base vous évitera de devoir libérer du temps pour un briefing.

 

Traduction+

 

Vous disposez d'un texte de base dont vous êtes satisfait mais dont la traduction ne peut en aucun cas être un calque de l'original ? Le bureau de traduction Nativ.eu vous propose alors sa nouvelle solution Traduction+.


La Traduction+ est une formule qui associe traduction et réécriture. Après traduction par un traducteur déjà créatif, un deuxième créatif analyse le texte pour le rendre encore plus fluide et plus percutant, et améliorer également le style. Le contenu ne change pas, mais est optimisé pour donner l'impression d'un nouvel original plutôt que d'une copie dans une autre langue. Le travail dans ce cas ne se fait pas au niveau des phrases, mais des paragraphes, voire du texte dans son ensemble. L'ordre des phrases peut ainsi être modifié, histoire de mieux coller par exemple à la manière de raisonner dans la langue cible. Les références culturelles sont aussi adaptées au besoin.