Als je commerciële of marketingdocumenten vertaalt voor een anderstalige markt, mogen die niet aanvoelen als … een vertaling. Je spreekt je anderstalige doelgroep aan met een uniek aanbod dat hen op het lijf is geschreven. De tekst wordt aangepast. Vandaar dat we ook over adaptatie of hertaling spreken.
Tussen creatief vertalen en copywriten loopt geen haarscherpe grens. In beide gevallen is het zaak een vlotte, overtuigende tekst te schrijven. Alleen het vertrekpunt is anders.
Copywriting
Bij copywriting is er strikt genomen geen basistekst. Inderdaad, zoals het woord zegt, schrijft een copywriter copy.
Rewriting
Is er wel een basistekst, maar overtuigt die niet, dan kan rewriting een oplossing bieden: de tekst wordt herschreven zodat deze beter beantwoordt aan de doelstellingen. Als je als klant je gedachten zelf al neerschrijft in een basistekst, vermijd je nog tijd te moeten vrijmaken voor een uitgebreide briefing.
Vertaling+
Hebt u een basistekst waarvan u tevreden bent in uw moedertaal, maar die niet één op één vertaald mag worden, zodat hij niet leest als een vertaling ("het origineel is altijd beter dan de kopie")? Dan biedt vertaalbureau Nativ.eu onze oplossing Vertaling+.
Onder Vertaling+ begrijpen we vertaling in combinatie met rewriting. Na vertaling door een reeds creatieve vertaler zal een tweede creatieveling de tekst ontleden en bijschaven waar het vlotter kan, de tekst slagkracht mist of de stijl hapert. De inhoud blijft onveranderd, maar wordt geoptimaliseerd als een nieuw origineel in plaats van een anderstalige kopie. Er wordt niet gewerkt op zinsniveau maar op paragraafniveau en zelfs op tekstniveau. Zinnen worden al eens in een andere volgorde geplaatst omdat in de doeltaal een anders opgebouwde redenering beter aanslaat. Culturele verwijzingen worden waar nodig aangepast.