For compliance with applicable law, Nativ.eu is obliged to inform you concerning the use of cookies on its website. Our website depends on the use of cookies for proper functionality. Using this website requires that cookies be saved on your computer. You may delete or block cookies at any time, but if you do this certain elements of the website will not function or not function optimally.

  • Nativ.eu finds the
    perfect match

    Click on a segment of the hexagon
    to read more about each type of expertise

    market business target document software priority

From draft to proof, from free to literal:
your document?

You do not read a website (or write it) the way you write a novel, and an annual report is more than just a big leaflet. Every document demands a  specific style ... and that needs to be preserved in the translation too. 
As a rule, more stringent standards apply to documents intended for publication than to documents for internal use, certainly when this is on a small scale. 


We do not give original advertisements or exciting speeches to a translator who spends his days meticulously working through standard terms and conditions. Making a translation as arresting as the original demands a creative approach and it is better to call this adaptation or transcreation. However, it is not always wrong to deliver a literal translation – ask any sworn translator. It all depends on the type of document. 

 

  • Every document has its own style (even a birth certificate), and so does every translator 
  • Purpose: for information use internally, or for publication?
  • Whether it is a free translation or a literal translation, you always get the same unique Nativ.eu quality guarantee
  • New: Translation+

 

Because your documents are our documents!