Conformément à la législation et la réglementation en vigueur, Nativ.eu a l’obligation de vous informer sur l’utilisation de cookies sur son site internet. L’utilisation de cookies est essentielle pour le fonctionnement de notre site internet. Pour pouvoir utiliser celui-ci, des cookies sont sauvegardés. Vous pouvez supprimer ou bloquer à tout moment les cookies de ce site, mais certaines parties du site ne fonctionneront alors plus de manière optimale.

  • Votre partenaire
    linguistique tout-en-un

    Cliquez sur chaque quartier de l’hexagone
    pour en savoir plus sur nos différents services

    traduction traductionplus copy révision PAO gestion

Révision

Tous les textes rédigés, réécrits ou traduits par le bureau de traduction Nativ.eu sont relus soigneusement avant d'être envoyés au client. Un service que nous proposons également pour les textes rédigés par vos propres soins.


En termes de révision, le marché international de la traduction opère une distinction entre l'editing (révision stylistique) et le proofing (relecture d'épreuves).

  • Editing : en moyenne 1.000 mots par heure pour une qualité de texte normale
  • Proofing : en moyenne 2.500 mots par heure pour une qualité de texte normale

 

Conseil 1 : nous savons par expérience que vouloir traduire soi-même dans une langue étrangère est souvent peine perdue, même si vous faites ensuite relire votre traduction. De trop nombreuses nuances disparaissent alors souvent et il est plus simple pour nos locuteurs natifs de traduire votre texte que de le corriger. Le facteur de la langue maternelle est et reste en effet déterminant en matière de traduction.


Conseil 2 : faites toujours relire vos copies prêtes à l'impression par votre bureau de traduction ! Même si vous travaillez selon une procédure bien étudiée, des changements au dernier moment par des non-linguistes pourront rendre un document pourtant sérieux à la base totalement ridicule pour des allophones. Nous vous déconseillons également, pour cette même raison, de communiquer d'éventuels changements à des textes multilingues par téléphone... Verba volent, scripta manent.