Conformément à la législation et la réglementation en vigueur, Nativ.eu a l’obligation de vous informer sur l’utilisation de cookies sur son site internet. L’utilisation de cookies est essentielle pour le fonctionnement de notre site internet. Pour pouvoir utiliser celui-ci, des cookies sont sauvegardés. Vous pouvez supprimer ou bloquer à tout moment les cookies de ce site, mais certaines parties du site ne fonctionneront alors plus de manière optimale.

  • L’accord parfait
    en 6 questions

    Cliquez sur chaque quartier de l’hexagone
    pour en savoir plus sur les 6 dimensions de
    l'accord parfait en traduction

    marché secteur cible document logiciel priorité

Du brouillon à l'épreuve d'impression, de la traduction littérale à la traduction libre :
de quel type est votre document ?

On ne lit (écrit) pas un site internet comme un roman. Un rapport annuel n'est pas la même chose qu'un dépliant publicitaire. Chaque document demande un style spécifique... et celui-ci doit bien sûr être conservé dans la traduction.
D'une manière générale, le niveau d'exigence sera plus grand pour des documents destinés à être publiés que pour des documents à usage interne, surtout à une petite échelle.


On ne confie pas des publicités créatives ou des discours accrocheurs à un traducteur habitué à traduire rigoureusement des conditions générales de vente. Si une traduction doit être aussi accrocheuse que l'original, une certaine approche créative sera requise et nous parlerons alors plutôt de reformulation ou d'adaptation. Traduire littéralement n'est pas forcément interdit. Demandez à un traducteur juré. Tout dépendra du type de document.

 

  • Chaque document a un style qui lui est propre (même un acte de naissance) et chaque traducteur aussi
  • Portée : usage interne (for information) ou publication (for publication)
  • Même garantie qualité unique de Nativ.eu pour les traductions libres comme pour les traductions littérales
  • Nouveau : Traduction+

 

Car vos documents sont aussi les nôtres !