Van kladversie tot drukproef,
vrij of naar de letter: uw document?
Een website lees (en schrijf) je niet als een roman, een jaarverslag is geen uitgebreide folder. Elk document vraagt een specifieke stijl... en die moet uiteraard bewaard blijven in de vertaling.
Algemeen ligt de lat meestal hoger voor documenten die gepubliceerd worden dan voor documenten voor intern gebruik, zeker op kleine schaal.
Aan een vertaler die nauwgezet algemene voorwaarden vertaalt, zijn geen creatieve advertenties of spannende speeches besteed. Als een vertaling net zo pakkend moet zijn als het origineel, is een creatieve aanpak vereist en kunnen we beter spreken van her-talen of adapteren. Letterlijk vertalen is daarom niet altijd uit den boze – vraag het maar aan wie beëdigd is. Alles hangt af van het soort document.
- Elk document heeft een eigen stijl (ook een geboorteakte), zo ook elke vertaler
- Bereik: intern gebruik (for information) of publicatie (for publication)
- Zowel voor vrije als voor letterlijke vertalingen dezelfde unieke Nativ.eu kwaliteitsgarantie
- Nieuw: Vertaling+
Want uw documenten zijn ook de onze!